Saturday, July 12, 2008

പരിഭാഷ

ചില ചിരി പരിഭാഷകള്‍


Life licked by stray dog

(ജീവിതം നായ നക്കി)



Whitening applied becomes white scars.

(വെളുക്കാന്‍ തേച്ചത് പാണ്ടായി)



When talking, hear. When given, eat.

(പറയുമ്പോള്‍ കേള്‍ക്കണം തരുമ്പോള്‍ തിന്നണം )



Give elephant, but not hope.

( ആന കൊടുത്താലും ആശ കൊടുക്കരുത് )



If Crow bath, become crane ??

(കാക്ക കുളിച്ചാല്‍ കൊക്ക് ആകുമൊ??)



If needed jackfruit on root grow.

(വേണമെങ്കില്‍ ചക്ക വേരിലും കായ്ക്കും )



Snake on fence on shoulder no put.

(വേലിയില്‍ കിടന്ന പാമ്പിനെ എടുത്തു തോളില്‍ ഇടരുത്)



Onam come or Baby born, porridge for KORAN still in leaf.

(ഓണം വന്നാലും ഉണ്ണി പിറന്നാലും, കോരന് കഞ്ഞി കുമ്പിളില്‍ തന്നെ)



Own baby, for crow, golden baby.

(കാക്കക്ക് തന്‍ കുഞ്ഞു പൊന്കുഞ്ഞു)



Market fail Mother's back.

(അങ്ങാടിയില്‍ തോറ്റതിന് അമ്മയുടെ പുറത്തു)



Silent Cat Breaks Pot.

(മിണ്ടാ പൂച്ച കലം ഉടക്കും)



Sand leaning man took girl.

(മണ്ണും ചാരി നിന്നവന്‍ പെണ്ണും കൊണ്ടുപോയി)



Centipede if put on mattress goes to garbage.

(അട്ടയെ പിടിച്ചു മെത്തയില്‍ കിടത്തിയാലും അത് പോകും കുപ്പക്കുഴിയില്‍)



Miser hold umbrella at midnight.

(അല്പന്‍ അര്‍ദ്ധ രാത്രിയിലും കൊട പിടിക്കും)



Foot wrong elephant will also fall.

(അടി തെറ്റിയാല്‍ ആനെയും വീഴും)



Friend of Eeenaampechi is TreeDog.

(ഈനാംപേച്ചിക്കു കൂട്ട് മരപ്പട്ടി)



In desert one Tree green.

(മരുഭുമിയില്‍ ഒരു മരുപച്ച)



Sitting to moan, dog's head, coconut fell.

(മോങ്ങാന്‍ ഇരുന്ന നായുടെ തലയില്‍ തേങ്ങ വീണു)



Different drop big water.

(പലതുള്ളി പെരുവെള്ളം)



Crane, how many ponds see??

(കൊക്കെത്ര കുളം കണ്ടിരിക്കുന്നു)



Don't want, don't want thinking, climbing on the head & jumping.

( വേണ്ട , വേണ്ട എന്ന് വിചാരിക്കുമ്പോ തലയില്‍ കേറി ചാടുന്നു)



Stick gave, beating got.

(വടി കൊടുത്തു അടി വാങ്ങി)



No Grass will walk here.

(ഇവിടെ ഒരു പുല്ലും നടക്കില്ല)

1 comment:

smitha adharsh said...

എന്നെ അങ്ങ് കൊല്ല്..പ്ലീസ്